Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек. ©
Недавно я купила сборник рассказов Стивена Кинга. Томик называется "Газокосильщик". Из всего фильма я смотрела где-то минут 5, но помню что он в жанре киберпанк. Обложка книги тоже вполне киберпанковская:

Читаю рассказ, а там не то что киберпанк, там компьютеры даже не упоминались. Единственная задействованная техника - это телефон и газонокосилка (хотя насчет того, что она не живая имеются сомнения).
Естественно у меня возник вопрос, что это за путаница такая. Оказывается (источник - Википедия):
Бретт Леонард и Гимелл Эверетт написали сценарий под рабочим названием "Кибернетический бог" (Cyber God). Но в это время студия New Line Cinema приобрела права на экранизацию рассказа "Газонокосильщик" Стивена Кинга в жанре ужасов, и продюсеры приняли решение использовать название и имя Кинга в рекламных целях. В результате фильм начал позиционироваться как экранизация Кинга, писатель был упомянут в титрах как соавтор сценария, а в сам сценарий включили некоторые отсылки к книге. Тем не менее, сюжет фильма оказался настолько далёк от сюжета рассказа, что Кинг через суд добился, чтобы его имя убрали из титров.
Сюжет был создан под влиянием романа Дэниела Киза «Цветы для Элджернона». В романе умственно отсталый уборщик Чарли проходит аналогичную процедуру расширения возможностей мозга. Однако в книге отсутствует тема компьютерных технологий, а финал романа значительно отличается от финала «Газонокосильщика».
Ну ладно, пусть создатели решили увеличить прибыль. Но почему наши издатели на обложку книг помещают то, что отношения к содержанию не имеет никакого? Я, конечно, не знаю как дела обстоят в издательском деле в целом. Но оформление романов Стивена Кинга (за исключением специальных изданий) в большинстве случаев не соответствует не только содержанию, но даже названию. Например:

Я понимаю, что, возможно, человек, отвечающий за оформление, эту книгу не читал и не знает, что она об 11-летней девочке, заблудившейся в лесу. Но название книги он знал точно. Тогда по чему на обложке взрослая женщина? О том, что в романе никто не купался в озере, и говорить не стоит.

Читаю рассказ, а там не то что киберпанк, там компьютеры даже не упоминались. Единственная задействованная техника - это телефон и газонокосилка (хотя насчет того, что она не живая имеются сомнения).
Естественно у меня возник вопрос, что это за путаница такая. Оказывается (источник - Википедия):
Бретт Леонард и Гимелл Эверетт написали сценарий под рабочим названием "Кибернетический бог" (Cyber God). Но в это время студия New Line Cinema приобрела права на экранизацию рассказа "Газонокосильщик" Стивена Кинга в жанре ужасов, и продюсеры приняли решение использовать название и имя Кинга в рекламных целях. В результате фильм начал позиционироваться как экранизация Кинга, писатель был упомянут в титрах как соавтор сценария, а в сам сценарий включили некоторые отсылки к книге. Тем не менее, сюжет фильма оказался настолько далёк от сюжета рассказа, что Кинг через суд добился, чтобы его имя убрали из титров.
Сюжет был создан под влиянием романа Дэниела Киза «Цветы для Элджернона». В романе умственно отсталый уборщик Чарли проходит аналогичную процедуру расширения возможностей мозга. Однако в книге отсутствует тема компьютерных технологий, а финал романа значительно отличается от финала «Газонокосильщика».
Ну ладно, пусть создатели решили увеличить прибыль. Но почему наши издатели на обложку книг помещают то, что отношения к содержанию не имеет никакого? Я, конечно, не знаю как дела обстоят в издательском деле в целом. Но оформление романов Стивена Кинга (за исключением специальных изданий) в большинстве случаев не соответствует не только содержанию, но даже названию. Например:

Я понимаю, что, возможно, человек, отвечающий за оформление, эту книгу не читал и не знает, что она об 11-летней девочке, заблудившейся в лесу. Но название книги он знал точно. Тогда по чему на обложке взрослая женщина? О том, что в романе никто не купался в озере, и говорить не стоит.
Потому что фильм посмотрели, а до книжки грабли не доползли.
А какое это издательство, кстати? Не АСТ часом?
Ну а насчет названий кинговских произведений: почему название "Tracks" ("Грузовики") перевели на русский как "Зона 51"? При том, что про Зону 51 там нету ну ни-че-го!
название "Tracks" ("Грузовики") перевели на русский как "Зона 51"? Про это не знаю. В вышеупомянутом Газонокосильщике рассказ называется "Грузовики".
О! Ну тогда нечего и удивляться! Они там гении, незамутненные разумом по большей части (хотя есть, конечно, и нормальные), но вот например в "Песне Льда и Пламени" в 4 томе взяли и выкинули из книги 2 последние главы, при том, что это такая книга, где нельзя слова местами поменять, потому что подводные смыслы изменятся. А в Сумерках имя "Jasper" перевели "Кэрри" в первой книге. Об чём тут говорить!