Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек. ©
Статья о том, как коверкают русский язык (а точнее. какие надписи с использованием русских букв изобретают) в американских фильмах. А в комментариях приведен такой учебник американский учебник русского языка
И все же, хочется верить, что это неправда.
И все же, хочется верить, что это неправда.
Да и наши переводчики иностранных фильмов порой ничуть не лучше их коллег американцев. Особенно, когда пытаются изобрести собственное название для фильма. А особенно раздражает, когда в русском варианте пытаются обыграть название другого изветсного фильма. Или взять взять название старого фильма, в котором сниманлся этот же актер, и прибавить к нему двойку (например, "Сбежавшая невеста", которую у нас все время рекламировали как "Красотка 2"). А если в сюжете хоть что-то общее никого не интересует.
Да, хохма, которую любят рассказывать англичане по поводу невежества американцев: прокатчики отвергли название фильма "Безумие Георга III" (то есть, Георга Третьего). "Понимаете, наши читатели зададутся резонным вопросом: а почему же они не помнят "Безумие Георга-1" и "Безумие Георга-2"?
Да, а в американском издании книжку "Гарри Поттер и философский камень" переименовали в "Гарри Поттер и камень колдуна", "потому что философы ассоциируются с чем-то скучным"
Про Гарри Поттера не знала. Это уже клинический случай. Хорошо, хоть у нас до этого не додумались.