Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек. ©

С нашими издателями не знаешь чего бояться. Вот казалось бы, худшее, что может быть в русском издании манги — кривая обрезка и бледная печать (хотя, взяв в руки "Достичь Терры" мы еще узнали, что может быть кривейший тайпсет). Если с этим все в порядке, то и с остальным проблем быть не должно (их просто не существует).
Как бы не так. В этой манге издатели умудрились напортачить с переводом. И я не говорю о том, что где-то они что-то не так перевели (хотя местами перевод довольно сильно отличается от того, что был на Laboratory of Dreams; а где истина, для человека, не знающего японского, навсегда останется тайной). Издательство, специализирующееся на выпуске манги, додумались вместо "-сан" писать "господин" (да, да! Тома обращается к Юки "господин Эйри"), а в именах ставить сначала имя, а потом фамилию (и вместо всем привычного Юки Эйри мы получаем Эйри Юки).
Ну и самое "значимое изобретение" издателей Рюити сменил фамилию с Сакума на Сакамото. Причины этого остаются загадкой.
Вот такие дела — нормальная обложка, приемлемая печать, переведенные звуки и авторские колонки, но господин Эйри Юки и совершенно новый персонаж Рюити Сакамото.
А чем же нас удивят издатели в следующий раз?
О________________________О ОФИГЕТЬ! Вообще офигеть!!!
- Рин-сан, пойдем вместе с библиотеку.
- Госпожа Рин, не соблаговолите ли вы оказать мне честь и сопроводить меня в направлении библиотеки
И вообще, нафига менять-то? Ну блин, всё равно же покупают как правило анимешники, зачем менять-то? И даже не-анимешникам (хотя вряд ли они купят мангу, которая нарисована неахти) проще добавить страничку со значениями суффиксов и больше не париться!
Причины этого остаются загадкой.
ещё один факт в копилку, где уже окопались "Кэрри-Джаспер", "Лейла-Аиша"...
А чем же нас удивят издатели в следующий раз?
мда уж, учитывая, как наши издательства умеют изобретать проблемы из ничего...
Ну а что мы хотели от "Издательства, специализирующегося на выпуске манги"? Это же Россия. Все через.... ну тут и так понятно.
Вот-вот. В "Ранме 1/2" очень помогали разобраться. И не поленились же сделать страницу с правилами чтения справа-налево, могли бы и про суффиксы написать. Да даже если бы и не написали, думаю 99,9% читателей во всем бы разобрались.
мда уж, учитывая, как наши издательства умеют изобретать проблемы из ничего...
Это же Россия. Все через.... ну тут и так понятно.
Вот именно — проблемы из ничего. А главное, что с остальными проблемами (типа плохой печати) им справилось удалось. Но все сделать хорошо — это не по-нашему. Вот и изобрели.
И кстати про рисовку. В нормальной книжечке, со всеми переведенными звуками она смотрится очень даже "ахти". А если еще и учесть, что все имеющиеся в интернете сканы, мягко говоря, оставляли желать лучшего. можно сказать, что рисовка меня приятно удивила.
ничё себе сканы какие были, если рисовка удивила! надо прямо посмотреть будет!
Русские были не многим лучше. А теперь все аккуратненько. Смотрится в разы лучше.
А теперь, уже не на ужасных сканах, а нормальных печатных страницах, вообще отлично смотрится.