Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек. ©
Вот японская, американская и русская обложки манги соответственно:


Японская обложка в наибольшей степени соответствует содержанию и по внешнему стилю и по смыслу. Американцы от оригинальной обложки отказались и, вроде бы, взяли моменты из манги. От чего отталкивались наши дизайнеры, для меня осталось загадкой. На переднем плане по идее должен быть главный герой, но прическа у главного героя в манге другая. А кто изображен на втором плане вообще загадка. Более или менее подходящая кандидатура выглядит в манге совершенно иначе. Космический корабль внизу картинки вызывает ассоциации с звездными войнами (в смысле с космическими сражениями), которых в манге практически нет, и играют они весьма опосредованную роль.
Теперь о том, что внутри.
Начнем с перевода. Во-первых, перевод с английского, а не с японского. Во-вторых не переведен не один звук. А перевод некоторых звуков был необходим. Манга черно-белая, практически без серых тонов, сложных узоров в ней практически нет, так что стереть звуки и дорисовать фон было бы очень легко, но...
В манге много опечаток. Не могу сказать об орфографии, но несколько слов точно были употреблены неправильно (например, к героине обращаются "ты был рожден").
Оказалось, что и в японском оригинале имеются такие огрехи:

Текст вписан в прямоугольники, края которых вылезают за границы баллонов. Учитывая что и в американском издании это исправлять не стали, чего уж было ожидать от наших издателей. Но они решили пойти дальше. Текст выходит за границы баллонов, кое-где одно-два слова помещены в верхней части большого баллона и т.д.
В японском языке пишут в столбик. И проблему размещения текста соответственно решают по-разному. Но слово кому-то в столбик - это нечто.

Разные страницы отпечатаны в разном качестве - на одних цвет ярко-черный, на других скорее темно серый. Особенно это бросается в глаза, когда такие страницы помещены на одном развороте. я понимаю, что краску нужно экономить, но тогда почему бы всю мангу не напечатать побледней? Смотрелось бы лучше.

Но не будем только о грустном. Поговорим и о хорошем. Во-первых, манга 1977 г. - классики у нас еще не издавалось. Во-вторых, это НФ. У нас больше издают фэнтези, так что почитать классические космические приключения вдвойне приятно. Но это все плюсы самой манги, а не российского издания, у которого имеются только минусы.

@темы: manga, Достичь Терры

Комментарии
20.06.2010 в 20:00

Смерть легче пёрышка, долг тяжелее горы (с)
От чего отталкивались наши дизайнеры, для меня осталось загадкой.
я эту мангу только в магазине полистала, так что говорю очень неуверенно, но мне почему-то кажется, что на обложке вообще какой-то фанарт! х_Х

Во-первых, перевод с английского, а не с японского.
оооо....nо coments...
надеюсь, они хоть проверили...а то вот на англ когда переводили "Клуб «Анастасия»" перевели "Царская семья была уничтожена белой гвардией"...

к героине обращаются "ты был рожден"
это не опечатка, это намек! :gigi:
20.06.2010 в 20:15

Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек. ©
мне почему-то кажется, что на обложке вообще какой-то фанарт! х_Х И не самый удачный.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail