Уже неделю как вернулась из отпуска, а все отмалчиваюсь. Видимо, требовалось время, чтобы отлежаться и прийти в себя. Да и беготня по учреждениям расслаблению не способствовала. А еще я наконец-то закончила конвентировать фотографии.
Для человека, родившегося в крохотной балканской стране Миксо-Лидии, Рауль Сен-Сир сделал в Голливуде поистине блистательную карьеру. В тысяча девятьсот тридцать девятом году Сен-Сир, напуганный приближением войны, эмигрировал в Америку, забрав с собой катушки снятого им миксо-лидийского фильма, название которого можно перевести примерно так: «Поры на крестьянском носу». Благодаря этому фильму, он заслужил репутацию великого кинорежиссёра, хотя на самом деле неподражаемые световые эффекты в «Порах» объяснялись бедностью, а актёры показали игру, неведомую в анналах киноистории, лишь потому, что были вдребезги пьяны. Однако критики сравнивали «Поры» с балетом и рьяно восхваляли красоту героини, ныне известной миру как Диди Флеминг. Диди была столь невообразимо хороша, что по закону компенсации не могла не оказаться невообразимо глупой. И человек, рассуждавший так, не обманывался. Нейроны Диди не знали ничего. Ей доводилось слышать об эмоциях, и свирепый Сен-Сир умел заставить её изобразить кое-какие из них, однако все другие режиссёры теряли рассудок, пытаясь преодолеть семантическую стену, за которой покоился разум Диди — тихое зеркальное озеро дюйма в три глубиной. Сен-Сир просто рычал на неё. Этот бесхитростный первобытный подход был, по-видимому, единственным, который понимала прославленная звезда «Вершины».
Дочитала «Гиперион» Дэна Симмонса (кончилось на самом интересном, так что пока не прочитаю продолжение ничего конкретного сказать не смогу; но пока впечатления только положительные). И это уже кажется пятый или шестой начатый книжный цикл (плюс те, что продолжают выходить, плюс новая «Темная Башня»). А то к чему тянется рука дальше - либо что-то самостоятельное, либо начало еще одного цикла.
Отменить принятие законопроекта № 292521-6 "О внесении изменений в законодательные акты Российской Федерации по вопросам защиты интеллектуальных прав в информационно-телекоммуникационных сетях".
Президенту Российской Федерации
Правительству Российской Федерации;
Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации;
Совету Федерации Федерального Собрания Российской Федерации
Мы, подписавшие настоящую петицию граждане, просим отменить принятие законопроекта № 292521-6 "О внесении изменений в законодательные акты Российской Федерации по вопросам защиты интеллектуальных прав в информационно-телекоммуникационных сетях". Этот закон налагает очень суровые ограничения на интернет, требуя технически невыполнимых задач. По существу этот закон напоминает ещё более жёсткую версию американского SOPA, принятие в США, которого провалилось под давлением интернет-индустрии и общества. Прот... >>
Хотя сайт и работает сегодня ну очень плохо (сторонники теории заговора могут покивать с важным видом), необходимое количество подписей уже практически собрано. От себя могу добавить - не хотелось бы массово превращаться в злостных преступников.
Ничего не могу сказать по поводу достоверности, но смеялась я долго.
Питер Джексон сказал: Там был такой чувак, и у него все лицо было в длинных шипах. Вот если бы я снимал «Восставшего», я бы сделал так, чтобы этот чувак споткнулся, шлепнулся лицом на асфальт и тут все эти шипы воткнулись бы ему в рожу
Как только я решаю прочитать что-нибудь из классики (в моем понимании), оказывается что существует несколько переводов книги. При этом нигде не написано «такой-то перевод - самый лучший, а про остальные можете забыть», а если где-то кто-то и выскажет подобное мнение, то мнение это будет сугубо индивидуальным и найдется множество несогласных. Так что в этой записи я буду собирать информацию о разных вариантах перевода заинтересовавших меня книг. По мере появления в списке новых книг запись будет подниматься.
Дж. Р.Р. Толкин. Властелин колец читать дальшеДа, я его еще не прочитала. И мне не стыдно. Ну почти... Собственно, с решения прочитать эту книгу и начались все поиски. Итак, переводов много. Идеального нет. Но есть хорошие (как впрочем и ужасные). А вот какой из хороших самый лучший... Например, вот одно из подробнейших обсуждений (обратите внимание на количество страниц). Результаты голосования, фактически показывают нам не качество переводов, а их распространенность. Для абсолютного большинства лучшим является первый прочитанный перевод. Кистямуровский вариант переиздается чаще всего - отсюда и результаты. Если вдруг кто-то, как и я, не знает что же выбрать, советую прочитать все обсуждение. И посмотреть кого за что хвалят, а за что ругают. Еще я нашла вот такую картинку (разница в именах - одна из основных причин, по которой читатели не могут принять другой вариант перевода):
Я остановилась на варианте В. Каррик, М. Камменкович. Но его, как оказалось, очень сложно раздобыть в печатном варианте (и переиздаваться он вряд ли будет).
Ф. Герберт. Дюна читать дальшеЗдесь вариантов меньше. Самой распространенный вариант: Дюна - П. Вязников Мессия Дюны - Ю.Р. Соколов, П. Вязников Остальные части - А. Анваер Именно в таких переводах книги издаются в издательстве АСТ, так что достать несложно. Поводу Дюны. перевод Вязникова вовсе не Легковесен, наоборот он более тонок, лаконичен , и как бы это сказать.... Правдиввие... Вообще то что издает сейчас АСТ по Дюне, там 3 Переводчика. Вязников (1 том Гекслогии, и редактура второго) Соколов (2 том) и Анваер (все остальное) Анваер Гексалогию, остатки точнее ее перевел хорошо, единственное напортачил с Именами кой где, то есть В одном томе имя отличается от имени в следующем..Ну такого не так уж и много. Прелюдию тоже перевел хорошо....Первый Том Легенд отлично, а вот Крестовый Поход Такое впечатление, что не он переводил, очень тяжеловесные словарные конструкции , и бедные какие то... От Перевода Битвы за Коррин , по стилистке очень отличается.... В лучшую сторону , перевод понравился..Правда Там тоже Произошла смена с имени Вероника на Лероника (хотя как раз в оригинале и Лероника) Читать надо обязательно перевод АСТ... Как раз Фэны, на сайте соответствующем и голосовали за него очень много, да и входе длительных годовых разборов, именно он был признан самым лучшим ) Цитата отсюда
Но не все так однозначно. Мне не раз попадалось мнение (применительно к первому тому) «если бы я впервые прочитал книгу в переводе Вязникова, то не стал бы ее поклонником». Альтернатива - перевод Ю.Р. Соколова. Кстати, Вязников перевел имя главного героя как «Пауль» (почему, можно прочить в этой его статье), что также многих не устраивает - большинству привычнее «Пол». В современных изданиях АСТ во всех томах (вроде бы) «Пауль».
Я для себя выбрала вариант Вязникова (планирую обзавестись бумажным вариантом, так что и альтернативы особой нет). То что не понравилось - дополнительные, не отделенные от авторских, объяснения в словаре терминов, из-за чего не всегда понятно где кончается историческое значение слова и начинается значение, подразумеваемое в книге. Перевод же самого романа меня полностью устроил.
Р. Желязны. Хроники Амбера читать дальшеВсе плохо. 1. Классическим считается т.н. ФЛП-перевод (Гилинский, Федоров и кто-то еще). Именно в этом переводе публиковались книги в начале 90-х годов. Но он полуподпольный, содержит множество ошибок, хотя вроде бы и редактировался для более поздних изданий. Правда, далеко не всегда редактура шла ему на пользу. Классический пример - коряво переведенная цитата из Шекспира, которая из «в Дании пахло гнилью» превратилась в «в здании пахло гнилью», а потом и в «помещении...». Похоже, что у тех, кто хвалит этот вариант просто действует «эффект первого прочитанного перевода». 2. Единственный вариант, когда один человек переводил все десять книг - это перевод Яна Юа (но при внимательном изучении оказалось, что не один - это совместный псевдоним Яны Ашмариной и Николая Ютанова). Хвалят его за живой литературный язык. Ругают, кажется, за все остальное (а кто-то вообще за все, включая не живой и не литературный язык). Складывается впечатление, что не напиши Н. Ютанов статью «Как врать за деньги, или страсти по переводу» (прочитать можно здесь, в которой ругает остальных и хвалит себя, к нему бы так не придирались. еще одна особенность - «неровность» качества. Перевод одних романов называют ужасным, других - одним из самых лучших. 3. Самый доступный перевод - тот, что нам предлагает издательство Эксмо - И. Тогоева, Ю. Соколов, Н. Сосновская, И. Тогоева, М. и А. Пчелинцевы, В. Гольдич и И. Оганесова, Н. Белякова, М. Гутов, Е. Доброхотова-Майкова, Е. Волковыский. Но, что вполне естественно, когда 10 книг переводят 10 человек (или даже больше, я все время сбиваюсь со счета), мелкие расхождения неминуемы. Опять же, перевод редактировался чуть ли не для каждого нового издания, и результаты здесь весьма спорные. 4. Еще один «сборный» перевод, издававшийся в серии «Монстры Вселенной» - М. Гилинский, Федоров, Ян Юа (только уже под редакцией Т.Велимеева). О переводе отзываются неплохол, кто-то считает этот вариант лучшим. Но какой-либо подробной информации мне найти не удалось. 5. На ФанЛабе есть еще такое издание, где в качестве переводчика всех книг указан В. Ольшевский. Но какая-либо информация об этом издании и этом переводчике отсутствует. Возможно - это отредактированный ФЛП-перевод. Единственное упоминание, которое мне удалось найти - в таком-то издании «Принц Хаоса» был в отвратительном переводе Ольшевского. 6. Третий вариант, отредактированный Kail Itorr. Исправлены расхождения, добавлены некоторые примечания. Имена и названия взяты как из третьего, так и из других вариантов. Скачать можно здесь и в других библиотеках (сопровождается пометкой oldmaglib.com). Именно в этом варианте я и начала читать. О разных изданиях и переводах можно почитать здесь, здесь и тут.
Д. Адамс. Автостопом по галактике читать дальшеПеревод, предлагаемый нам издательством АСТ очень ругают. И за само качество перевода, и за то, что оттуда исключены целые обзацы. Единственное исключение - перевод первой части цикла, сделанный В.И. Бакановым. Но есть альтернатива - неиздававшийся на бумаге перевод С.М. Печкина. На мой взгляд, лучше Печкина никто не перевёл. Правда, я вот только сейчас выяснил, что он перевёл уже все пять книг, я читал в его трактовке только первую, и мне очень понравилось ) За перевод остальных не ручаюсь, но смею надеяться, что дальше было не хуже. Я понимаю, что тут трудно удержаться от снобского комментария о том, что читать надо в оригинале - и я сам так сделал, собственно, и это, конечно, правда ) Но переводы я читал тоже - не из мазохизма, а просто дело было очень давно, я тогда не знал, где добыть оригинал. К переводу Печкина я возвращался и после знакомства с оригиналом - и смею настаивать, что он в достаточной мере толков, остроумен и грамотен. Отсюда. Подобное мнение мне встречалось не раз. Этот перевод можно скачать здесь (все части в pdf). Первую часть в разных форматах можно скачать тут.
Кстати, я уже прочитала три части в электронном виде в варианте АСТ. И как видите жива. И пожалуй и не узнала бы, что этот перевод так плох, если бы не прочитала все это. Если буду перечитывать, то ознакомлюсь с вариантом Печкина.
Н. Гейман. Дети Ананси (Сыновья Ананси). Американские боги. Задверье (Никогде)В скобках указаны новые варианты названий читать дальшеВсе в один голос твердят: «Только не в переводах А. Комаринец!!» Вроде как они настолько плохи, что читать невозможно. В качестве примеров выкладывают отрывки из разных вариантов. Например, вот из «Детей Ананси»
Перевод В. Гуриева (Сыновья Ананси)
Перевод А. Комаринец (Дети Ананси)
Песни остались. Они все еще звучат. Правильная песня может сделать императора посмешищем, свергнуть династию. События и их участники давно превратились в пыль, быль и небыль, а песня все звучит. Такова сила песен. С песней можно делать многое. Не только создавать миры и воскрешать сущее. Отцу Толстяка Чарли, к примеру, песни пригождались для того, чтобы, как он надеялся и ожидал, провести отличный вечерок.
Песни никуда не исчезают. Они прочнее времени. Подходящая песня способна выставить на посмешище императора и свергнуть династию. Песня может протянуть еще долго после того, как превратились в прах и сны события и люди, про которых в ней говорилось. Такова сила песен. Песнями можно сделать многое. Они не только творят миры или изменяют бытие. Отец Толстого Чарли Нанси, например, просто использовал их, чтобы провести — как он ожидал и надеялся — чудесный вечерок с друзьями.
И тот, кто однажды был признан «лучшим на выставке», буквально на глазах сник и утратил свой лоск. Для Толстяка Чарли это было, как если бы он увидел пса глазами своего отца и, черт возьми, если пес в самом деле не бестолков. Как мультяшный.
И реальность «Лучшего на выставке» пса внезапно сдвинулась и вывихнулась. Толстый Чарли словно бы взглянул на него отцовскими глазами, и черт бы его побрал, если перед ним не самый дурашливый на свете, разгуфийный пес. Почти плюшевый.
Толстым Толстяк Чарли был недолго, лет с десяти, — когда его мать возвестила, что если есть на свете что-нибудь, чем она сыта по горло (а коль у джентльмена, о котором идет речь, имеются возражения, он может засунуть их сами знаете куда), то это брак со старым козлом, за которого она имела несчастье выйти замуж, и что нынче же утром она уезжает очень далеко, а он пусть не вздумает за ней следовать, — и до четырнадцати, когда Толстяк Чарли немного подрос и окреп. Он не был толст. Говоря по правде, он и круглолицым не был, просто слегка закругленным по краям.
Толстый Чарли был толстым всего лет пять: с почти десяти — когда его мать объявила на весь свет, что с одним и только одним она покончила раз и навсегда (и если у означенного негодяя есть возражения, то он сами знаете куда может их засунуть), а именно с семейной жизнью с престарелым козлом, за которого ей не посчастливилось выйти замуж, и что утром она уезжает далеко-далеко и лучше бы ему не пытаться ее разыскивать — до четырнадцати, когда Толстый Чарли чуть подрос и стал понемногу заниматься спортом. Он не был толстым. Правду сказать, он даже пухлым не был, просто чуть рыхлым и бесформенным.
Сравнение нашлось здесь. Этот роман я читала именно в «плохом» переводе. И книга мне определенно понравилась. Можно было бы сослаться на то, что тогда я не могла оценить красоту языка и бла-бла-бла. Но и сейчас я смотрю на эти отрывки и так, и этак, пытаюсь найти те самые ужаснейшие огрехи и не вижу их. Что-то менее удачно, что-то мне наоборот больше нравится. Так что своего мнения высказать пока не могу. Как бы то ни было, переводы А. Комаринец представлены в ранних изданиях. Все, что выходило после 2009 г. (за исключением некоторых рассказов в сборниках) - это уже новые варианты. В электронных библиотеках, как правило, есть и то и то.
Энтони Бёрджесс. Заводной апельсин читать дальшеТут все совсем плохо. Существует 4 или 5 переводов, но активно обсуждаются только два - В. Бошняка и Е. Синельщикова. Чем, собственно, вызваны споры. Герои романа активно пользуются сленгом (надсатом), слова которого позаимствованы из русского языка (причем слова общеупотребительные). А как на русский перевести то, что для англичан является непонятными русскими словами? Стенли Кубрик, снявший фильм по книге, нашел выход из положения - завещал показывать фильм в России только субтитрами. В. Бошняк использовал слова из оригинала, набранные латиницей: Поганое ты otroddje, dadia, — сказал я, и начали мы shustritt. Е. Синельщиков использовал английские слова, написанные русскими буквами: Тут Пит схватил трясущегося тичера за хэндз и заломил их бэк. Для выбора, думаю, лучше распечатать по несколько абзацев из каждой версии и сравнить их. Мне, похоже, ближе версия Бошняка. По поводу остальных переводов. На ФантЛабе упомянуты еще два: Е. Нетесовой (есть такое издание) и С. Розенфельда ( вроде бы сделан только для аудиокниги). На Либрусеке и Флибусте есть еще такое издание, где в качестве переводчика указан А.М. Газов-Гинзберг (роман в этом варианте называется «Механический апельсин»). Как я понимаю, он решил коверкать русские слова, либо неправильным написанием, либо английскими окончаниями: Он вроде малэнко сдрейфил, когда увиддил нас четверых. Тут старый проф поднял кричинг. Вторая сложность заключается в последней главе (двадцать первой в англоязычных изданиях и восемнадцатой в русских). В некоторых изданиях она отсутствовала (в фильме ее тоже не экранизировали). В. Бошняк ее перевел, Е. Синельщиков - нет (и вроде как вычеркнул еще какие-то кусочки), А. Газов-Гизберг - да (если я не сбилась со счета). А еще у разных переводчиков разная разбивка на части.
В общем, я повнимательнее сравню Бошняка и Газова-Гизберга. А может найду и другие переводы в электронном виде.
Стивен Кинг читать дальшеСтивена Кинга начали активно издавать в начале 90-х... Тут можно не вдаваться в подробности. Позже издательство АСТ умудрялось выбирать преимущественно самые неудачные переводы. Ситуация стала исправляться только в последние года 3-4, когда стали выпускаться новые переводы. Но опять же, иногда самым лучшим остается перевод, сделанный давно, выпущенный в одном-двух изданиях и с тех пор забытый. Самый яркий пример - роман «Жребий» (он же «Салемов Удел», он же «Участь Салема»): Издательство «Кэдмэн» выполняло перевод романа «Жребий» с английского издания. По свидетельству переводчика, В. Эрлихмана, в экземпляре, с которого он делал перевод, отсутствовало несколько страниц. Не имея, очевидно возможности найти другой экземпляр, Эрлихман попросту сочинил сцену убийства предводителя вампиров Барлоу, и в таком виде книга была выпущена в свет. Когда издательство «АСТ» во второй половине 1990-х купило монополию на русскоязычные издания Кинга, оно приобрело в основном переводы «Кэдмэна», в том числе и этот. В результате с 1998-го года и по сей день ''Жребий'' издается с «отсебятиной», т. е. с фрагментом текста, написанным не автором, а переводчиком. Это тем более странно, что существовал совершенно полный перевод Е. Александровой, который можно было взять за основу. Новый перевод (с названием «Жребий Салема») вышел только в 2013 г. Но по общему мнению, лучшим по-прежнему остается перевод Александровой.
Информацию о переводах романов Стивена Кинга можно найти здесь. Перед чтением старых романов ознакомление со статьей обязательно.
А пока я все это искала, вот к каким выводам пришла: 1. Очень бесят люди, на вопрос «какой перевод посоветуете», отвечающие «читайте в оригинале». И никто не интересуется, какой язык вы в школе учили, и успешным ли было это изучение. Мне даже встретилось мнение о том, что если уж решили читать иностранную литературу, выберете какой-нибудь один язык, читайте на нем в оригинале, а об остальном и думать забудьте (здесь). 2. Вполне возможно, что проблема с вариантами перевода несколько преувеличена. Т.е. не преувеличена, конечно. Но вы вполне возможно и не узнаете о ее существовании, пока не увидите в магазине/библиотеке разные варианты. Примерно как я, прибывая в счастливом неведении, преспокойно читала плохой вариант «Автостопом по галактике». 3. У нас испорчен вкус. Некачественными изданиями, ориджиналами, фанфиками. Среди последних много хорошего. И многое, хочется выписать и цитировать. Правда, если вспомнить, что одна из самых известных фраз и цитируемых фраз - это «ненароком задевая простату», возникают сомнения в достоверности предыдущего утверждения. Как бы то ни было, я имею ввиду именно не содержание, а форму перечисленного. Мы научились не замечать опечатки и грамматические ошибки ради интересного содержания. Так что достоинства хорошего перевода сложно оценить. 4. Хочу свою типографию.
UPD: добавлены новые книги и дополнена информация об уже имеющихся.
Ю в геометрической прогрессии продуцирует всякие прикольные шняжечки, и меня терзают сомнения на тему того, что скоро нам жить будет негде. Продаются же все эти штуки крайне медленно, и я думаю, что это в том числе потому, что никто о существовании этого хэнд-мейда не знает) Коммерцией ни одна из нас заниматься не умеет, да и лень, честно говоря, поэтому я хочу попробовать пойти по простому пути и попросить помощи в перепостах. Сейчас модно такие вирусные штуки камуфлировать под конкурс, поэтому, вознаграждение гарантируется = )
Троим достанутся вот эти украшения) Если вы живете не в Питере, то пересылка за наш счет) 1
2
3
Итак, что нужно сделать: 1. Вы общедоступно перепощиваете или эту запись на дайриках, в ЖЖ или где-нибудь еще в социальной сети. 2. Отмечаетесь в этой записи, чтобы мы могли вас посчитать и присвоить номер, который будет участвовать в розыгрыше. 3. 30 июня побеждаете и получаете красивость = )
Все, приведенное ниже — реально существующие платные курсы.
Программа «Тантра денежного потока»: 1. Как выйти замуж, когда тебе за… Ты разведена и есть дети — это твоё огромное преимущество! 2. Как оргазму придать денежную силу. Или как притягивать деньги при помощи сексуальной энергии. 3. Раз Два-Три — оргазм приди! Не можешь — научим. Можешь — утроим!
ДалееCекретный алгоритм поиска успешного мужа.С пошаговой инструкцией Так и представляется: «Пункт А - выйти на улицу».
Женское предназначение. Как сделать из мужа миллионера А вы говорите «детей рожать»...
«Как свести мужчину с ума в постели»избранные пункты: Мужчина как игровая приставка Xbox: устройство джойстика, кнопки "start" и "back" Шкала мужского возбуждения. Как попасть на десятый уровень Мужская зона G, женская простата и другие "волшебные" точки Авторы фанфиков и не подозравают... И врачи тоже...
«Тест-драйв для богини»программа включает в себя множество аудио и видеокурсов, здесь лишь малая часть: Тренинг «Идеальный любовник своими руками»Я его слепила из того, что было Вечная любовь – энергетическая практика, которая позволит вам сразу после секса продолжать общаться, а не засыпать Муж 2.0 – как сделать вашему мужу апгрейд, чтобы он стал идеальным любовником Апгрейд человека - это замена органов? Ах да, муж же не человек!
Тренинг «Немагический приворот: как влюбить в себя мужчину». Вы решите следующие проблемы: Он женат и я ему не нужна Он считает, что вокруг меня куча парней, которые гораздо круче его и что ему тут делать нечего Он думает, что я со всеми сплю, а я просто дружу со многими мужчинами Я замужем, а мне нравится ОН – что мне делать?
Тренинг «Секс в любом городе: как найти идеального любовника»: Система “Зов Плоти” медитационно-ментальный комплекс упражнений, который позволит создавать отношения с достойными мужчинами (когда вы выбираете секс ни с кем придется, а с лучшим из доступных в данный момент) Мне лично формулировка напоминает передачи о том, как правильно в магазине выбирать овощи Техники “Муж-Объелся Груш” практики по “переделке” мужчины, который почему-то ваш муж Интересно, почему?
Тренинг «Женщина глазами мужчины»: «Дыхание Евы». Как на третьей же секунде определить хочет ли тебя мужчина Третьей после знакомства? «Не порно, но задорно!» Как использовать порнофильмы для укрепления отношений «Проверено электроникой». Простая методика убедить мужчину, чтобы он воспользовался презервативом
Аудиокурс: «Мужчина по желанию: Как влюбить в себя лучшего мужчину» Ответ на вопрос: зачем женщине мужчина? С этого и надо было начинать. Пятишаговая система, которая позволит получить у пространства именно того мужчину, которого вы хотите
Аудиокурс: «Супруг по заказу: Как выйти замуж за супер-мужчину?»: Для тех, кто хочет овладеть азами практической магии А это уже интереснее. Ритуалы практической магии «Птица счастья» и «Две березы» Боевая сексуальная магия: практика «Глаз дракона» Увы, полеты на метле в программу курса не входят
Забота о сакральной женской энергии: 1. Матка - священный цветок. 2. Месячный цикл - уборка сакрального пространства 3. Циклы Луны - участие в священном танце Богини 4. Секс - танец Шивы и Шакти, мужского и женского начала. 5. Беременность и роды - плод творческого взаимодействия мужского и женского начала. 6. Менопауза - трансформация земного женского начала в универсальное. 7. Секреты богинь.
Быстро замуж 2О чем была первая часть, можно только догадываться Узнайте, как привлечь любовь за 30 дней или даже раньше! Вы хотели бы создать поток заинтересованных кандидатов на Ваши руку и сердце, звонящих и добивающихся Вашего расположения, претендентов, которые мечтают встретиться и, возможно, связать с Вами свою судьбу? Под дверью будет стоять толпа кандидатов и ломиться в вашу дверь? В рамках тренинга Вы: -определитесь, для чего Вам нужен мужчина; -отшлифуете свою способность оценивать мужчин и использовать это качество при выборе. Уже во время тренинга запустится закон притяжения мужчин именно к Вам.
Фелляция как искусство выражения любви к мужчине: Пять шагов от минета к женскому успеху и материальному благополучию Как подняться по карьерной лестнице в древней профессии? Пять секретов приворота с помощью минета Тайные практики «новых жриц фаллического культа» А этих жриц касается закон о защите чувств верующих? Королевская фелляция - волшебный ключ к мужскому сердцу
P.S. Уважаемые создатели! Прежде, чем начать продажи, дайте проверить текст с сайта учителю русского языка. Из-за ошибок вы лишаетесь огромной аудитории в лице выпускниц филологического факультета и просто начитанных барышень.
На первом канале сегодня начался показ бразильского сериала. Спустя столько лет. Видимо, отечественные аналоги стали настолько плохими, что даже целевая аудитория их уже не смотрит. Я минут пять посмотрела - и таки да, разница (не в нашу пользу) ощущается. А может это просто из-за того, что типичные сюжеты таких фильмов смотрятся слишком инородно для нашей действительности.