Как только я решаю прочитать что-нибудь из классики (в моем понимании), оказывается что существует несколько переводов книги. При этом нигде не написано «такой-то перевод - самый лучший, а про остальные можете забыть», а если где-то кто-то и выскажет подобное мнение, то мнение это будет сугубо индивидуальным и найдется множество несогласных.
Так что в этой записи я буду собирать информацию о разных вариантах перевода заинтересовавших меня книг. По мере появления в списке новых книг запись будет подниматься.
Дж. Р.Р. Толкин. Властелин колецчитать дальшеДа, я его еще не прочитала. И мне не стыдно. Ну почти... Собственно, с решения прочитать эту книгу и начались все поиски.
Итак, переводов много. Идеального нет. Но есть хорошие (как впрочем и ужасные). А вот какой из хороших самый лучший... Например, вот одно из подробнейших обсуждений (обратите внимание на количество страниц).
Результаты голосования, фактически показывают нам не качество переводов, а их распространенность. Для абсолютного большинства лучшим является первый прочитанный перевод. Кистямуровский вариант переиздается чаще всего - отсюда и результаты.
Если вдруг кто-то, как и я, не знает что же выбрать, советую прочитать все обсуждение. И посмотреть кого за что хвалят, а за что ругают.
Еще я нашла вот такую картинку (разница в именах - одна из основных причин, по которой читатели не могут принять другой вариант перевода):

Я остановилась на варианте В. Каррик, М. Камменкович. Но его, как оказалось, очень сложно раздобыть в печатном варианте (и переиздаваться он вряд ли будет).Ф. Герберт. Дюначитать дальшеЗдесь вариантов меньше.
Самой распространенный вариант:
Дюна - П. Вязников
Мессия Дюны - Ю.Р. Соколов, П. Вязников
Остальные части - А. Анваер
Именно в таких переводах книги издаются в издательстве АСТ, так что достать несложно.
Поводу Дюны. перевод Вязникова вовсе не Легковесен, наоборот он более тонок, лаконичен , и как бы это сказать.... Правдиввие...
Вообще то что издает сейчас АСТ по Дюне, там 3 Переводчика. Вязников (1 том Гекслогии, и редактура второго) Соколов (2 том) и Анваер (все остальное) Анваер Гексалогию, остатки точнее ее перевел хорошо, единственное напортачил с Именами кой где, то есть В одном томе имя отличается от имени в следующем..Ну такого не так уж и много. Прелюдию тоже перевел хорошо....Первый Том Легенд отлично, а вот Крестовый Поход Такое впечатление, что не он переводил, очень тяжеловесные словарные конструкции , и бедные какие то... От Перевода Битвы за Коррин , по стилистке очень отличается.... В лучшую сторону , перевод понравился..Правда Там тоже Произошла смена с имени Вероника на Лероника (хотя как раз в оригинале и Лероника)
Читать надо обязательно перевод АСТ... Как раз Фэны, на сайте соответствующем и голосовали за него очень много, да и входе длительных годовых разборов, именно он был признан самым лучшим )
Цитата отсюда
Но не все так однозначно. Мне не раз попадалось мнение (применительно к первому тому) «если бы я впервые прочитал книгу в переводе Вязникова, то не стал бы ее поклонником». Альтернатива - перевод Ю.Р. Соколова.
Кстати, Вязников перевел имя главного героя как «Пауль» (почему, можно прочить в этой его статье), что также многих не устраивает - большинству привычнее «Пол». В современных изданиях АСТ во всех томах (вроде бы) «Пауль».
Я для себя выбрала вариант Вязникова (планирую обзавестись бумажным вариантом, так что и альтернативы особой нет). То что не понравилось - дополнительные, не отделенные от авторских, объяснения в словаре терминов, из-за чего не всегда понятно где кончается историческое значение слова и начинается значение, подразумеваемое в книге. Перевод же самого романа меня полностью устроил.Р. Желязны. Хроники Амберачитать дальшеВсе плохо.
1. Классическим считается т.н. ФЛП-перевод (Гилинский, Федоров и кто-то еще).
Именно в этом переводе публиковались книги в начале 90-х годов. Но он полуподпольный, содержит множество ошибок, хотя вроде бы и редактировался для более поздних изданий. Правда, далеко не всегда редактура шла ему на пользу. Классический пример - коряво переведенная цитата из Шекспира, которая из «в Дании пахло гнилью» превратилась в «в здании пахло гнилью», а потом и в «помещении...».
Похоже, что у тех, кто хвалит этот вариант просто действует «эффект первого прочитанного перевода».
2. Единственный вариант, когда один человек переводил все десять книг - это перевод Яна Юа (но при внимательном изучении оказалось, что не один - это совместный псевдоним Яны Ашмариной и Николая Ютанова).
Хвалят его за живой литературный язык. Ругают, кажется, за все остальное (а кто-то вообще за все, включая не живой и не литературный язык). Складывается впечатление, что не напиши Н. Ютанов статью «Как врать за деньги, или страсти по переводу» (прочитать можно здесь, в которой ругает остальных и хвалит себя, к нему бы так не придирались.
еще одна особенность - «неровность» качества. Перевод одних романов называют ужасным, других - одним из самых лучших.
3. Самый доступный перевод - тот, что нам предлагает издательство Эксмо - И. Тогоева, Ю. Соколов, Н. Сосновская, И. Тогоева, М. и А. Пчелинцевы, В. Гольдич и И. Оганесова, Н. Белякова, М. Гутов, Е. Доброхотова-Майкова, Е. Волковыский. Но, что вполне естественно, когда 10 книг переводят 10 человек (или даже больше, я все время сбиваюсь со счета), мелкие расхождения неминуемы.
Опять же, перевод редактировался чуть ли не для каждого нового издания, и результаты здесь весьма спорные.
4. Еще один «сборный» перевод, издававшийся в серии «Монстры Вселенной» - М. Гилинский, Федоров, Ян Юа (только уже под редакцией Т.Велимеева).
О переводе отзываются неплохол, кто-то считает этот вариант лучшим. Но какой-либо подробной информации мне найти не удалось.
5. На ФанЛабе есть еще такое издание, где в качестве переводчика всех книг указан В. Ольшевский.
Но какая-либо информация об этом издании и этом переводчике отсутствует. Возможно - это отредактированный ФЛП-перевод. Единственное упоминание, которое мне удалось найти - в таком-то издании «Принц Хаоса» был в отвратительном переводе Ольшевского.
6. Третий вариант, отредактированный Kail Itorr.
Исправлены расхождения, добавлены некоторые примечания. Имена и названия взяты как из третьего, так и из других вариантов. Скачать можно здесь и в других библиотеках (сопровождается пометкой oldmaglib.com). Именно в этом варианте я и начала читать.
О разных изданиях и переводах можно почитать здесь, здесь и тут.Д. Адамс. Автостопом по галактикечитать дальшеПеревод, предлагаемый нам издательством АСТ очень ругают. И за само качество перевода, и за то, что оттуда исключены целые обзацы. Единственное исключение - перевод первой части цикла, сделанный В.И. Бакановым.
Но есть альтернатива - неиздававшийся на бумаге перевод С.М. Печкина.
На мой взгляд, лучше Печкина никто не перевёл. Правда, я вот только сейчас выяснил, что он перевёл уже все пять книг, я читал в его трактовке только первую, и мне очень понравилось ) За перевод остальных не ручаюсь, но смею надеяться, что дальше было не хуже.
Я понимаю, что тут трудно удержаться от снобского комментария о том, что читать надо в оригинале - и я сам так сделал, собственно, и это, конечно, правда ) Но переводы я читал тоже - не из мазохизма, а просто дело было очень давно, я тогда не знал, где добыть оригинал. К переводу Печкина я возвращался и после знакомства с оригиналом - и смею настаивать, что он в достаточной мере толков, остроумен и грамотен.
Отсюда. Подобное мнение мне встречалось не раз.
Этот перевод можно скачать здесь (все части в pdf). Первую часть в разных форматах можно скачать тут.
Кстати, я уже прочитала три части в электронном виде в варианте АСТ. И как видите жива. И пожалуй и не узнала бы, что этот перевод так плох, если бы не прочитала все это. Если буду перечитывать, то ознакомлюсь с вариантом Печкина.Н. Гейман. Дети Ананси (Сыновья Ананси). Американские боги. Задверье (Никогде) В скобках указаны новые варианты названийчитать дальшеВсе в один голос твердят: «Только не в переводах А. Комаринец!!» Вроде как они настолько плохи, что читать невозможно. В качестве примеров выкладывают отрывки из разных вариантов. Например, вот из «Детей Ананси»
Перевод В. Гуриева (Сыновья Ананси) |
Перевод А. Комаринец (Дети Ананси) |
Песни остались. Они все еще звучат. Правильная песня может сделать императора посмешищем, свергнуть династию. События и их участники давно превратились в пыль, быль и небыль, а песня все звучит. Такова сила песен. С песней можно делать многое. Не только создавать миры и воскрешать сущее. Отцу Толстяка Чарли, к примеру, песни пригождались для того, чтобы, как он надеялся и ожидал, провести отличный вечерок. |
Песни никуда не исчезают. Они прочнее времени. Подходящая песня способна выставить на посмешище императора и свергнуть династию. Песня может протянуть еще долго после того, как превратились в прах и сны события и люди, про которых в ней говорилось. Такова сила песен. Песнями можно сделать многое. Они не только творят миры или изменяют бытие. Отец Толстого Чарли Нанси, например, просто использовал их, чтобы провести — как он ожидал и надеялся — чудесный вечерок с друзьями. |
И тот, кто однажды был признан «лучшим на выставке», буквально на глазах сник и утратил свой лоск. Для Толстяка Чарли это было, как если бы он увидел пса глазами своего отца и, черт возьми, если пес в самом деле не бестолков. Как мультяшный. |
И реальность «Лучшего на выставке» пса внезапно сдвинулась и вывихнулась. Толстый Чарли словно бы взглянул на него отцовскими глазами, и черт бы его побрал, если перед ним не самый дурашливый на свете, разгуфийный пес. Почти плюшевый. |
Толстым Толстяк Чарли был недолго, лет с десяти, — когда его мать возвестила, что если есть на свете что-нибудь, чем она сыта по горло (а коль у джентльмена, о котором идет речь, имеются возражения, он может засунуть их сами знаете куда), то это брак со старым козлом, за которого она имела несчастье выйти замуж, и что нынче же утром она уезжает очень далеко, а он пусть не вздумает за ней следовать, — и до четырнадцати, когда Толстяк Чарли немного подрос и окреп. Он не был толст. Говоря по правде, он и круглолицым не был, просто слегка закругленным по краям. |
Толстый Чарли был толстым всего лет пять: с почти десяти — когда его мать объявила на весь свет, что с одним и только одним она покончила раз и навсегда (и если у означенного негодяя есть возражения, то он сами знаете куда может их засунуть), а именно с семейной жизнью с престарелым козлом, за которого ей не посчастливилось выйти замуж, и что утром она уезжает далеко-далеко и лучше бы ему не пытаться ее разыскивать — до четырнадцати, когда Толстый Чарли чуть подрос и стал понемногу заниматься спортом. Он не был толстым. Правду сказать, он даже пухлым не был, просто чуть рыхлым и бесформенным. |
Сравнение нашлось здесь.
Этот роман я читала именно в «плохом» переводе. И книга мне определенно понравилась. Можно было бы сослаться на то, что тогда я не могла оценить красоту языка и бла-бла-бла. Но и сейчас я смотрю на эти отрывки и так, и этак, пытаюсь найти те самые ужаснейшие огрехи и не вижу их. Что-то менее удачно, что-то мне наоборот больше нравится. Так что своего мнения высказать пока не могу.
Как бы то ни было, переводы А. Комаринец представлены в ранних изданиях. Все, что выходило после 2009 г. (за исключением некоторых рассказов в сборниках) - это уже новые варианты. В электронных библиотеках, как правило, есть и то и то.Энтони Бёрджесс. Заводной апельсинчитать дальшеТут все совсем плохо. Существует 4 или 5 переводов, но активно обсуждаются только два - В. Бошняка и Е. Синельщикова.
Чем, собственно, вызваны споры. Герои романа активно пользуются сленгом (надсатом), слова которого позаимствованы из русского языка (причем слова общеупотребительные). А как на русский перевести то, что для англичан является непонятными русскими словами? Стенли Кубрик, снявший фильм по книге, нашел выход из положения - завещал показывать фильм в России только субтитрами.
В. Бошняк использовал слова из оригинала, набранные латиницей:
Поганое ты otroddje, dadia, — сказал я, и начали мы shustritt.
Е. Синельщиков использовал английские слова, написанные русскими буквами:
Тут Пит схватил трясущегося тичера за хэндз и заломил их бэк.
Для выбора, думаю, лучше распечатать по несколько абзацев из каждой версии и сравнить их. Мне, похоже, ближе версия Бошняка.
По поводу остальных переводов. На ФантЛабе упомянуты еще два: Е. Нетесовой (есть такое издание) и С. Розенфельда ( вроде бы сделан только для аудиокниги). На Либрусеке и Флибусте есть еще такое издание, где в качестве переводчика указан А.М. Газов-Гинзберг (роман в этом варианте называется «Механический апельсин»). Как я понимаю, он решил коверкать русские слова, либо неправильным написанием, либо английскими окончаниями:
Он вроде малэнко сдрейфил, когда увиддил нас четверых.
Тут старый проф поднял кричинг.
Вторая сложность заключается в последней главе (двадцать первой в англоязычных изданиях и восемнадцатой в русских). В некоторых изданиях она отсутствовала (в фильме ее тоже не экранизировали). В. Бошняк ее перевел, Е. Синельщиков - нет (и вроде как вычеркнул еще какие-то кусочки), А. Газов-Гизберг - да (если я не сбилась со счета). А еще у разных переводчиков разная разбивка на части.
В общем, я повнимательнее сравню Бошняка и Газова-Гизберга. А может найду и другие переводы в электронном виде.Стивен Кингчитать дальшеСтивена Кинга начали активно издавать в начале 90-х... Тут можно не вдаваться в подробности. Позже издательство АСТ умудрялось выбирать преимущественно самые неудачные переводы. Ситуация стала исправляться только в последние года 3-4, когда стали выпускаться новые переводы. Но опять же, иногда самым лучшим остается перевод, сделанный давно, выпущенный в одном-двух изданиях и с тех пор забытый.
Самый яркий пример - роман «Жребий» (он же «Салемов Удел», он же «Участь Салема»):
Издательство «Кэдмэн» выполняло перевод романа «Жребий» с английского издания. По свидетельству переводчика, В. Эрлихмана, в экземпляре, с которого он делал перевод, отсутствовало несколько страниц. Не имея, очевидно возможности найти другой экземпляр, Эрлихман попросту сочинил сцену убийства предводителя вампиров Барлоу, и в таком виде книга была выпущена в свет. Когда издательство «АСТ» во второй половине 1990-х купило монополию на русскоязычные издания Кинга, оно приобрело в основном переводы «Кэдмэна», в том числе и этот. В результате с 1998-го года и по сей день ''Жребий'' издается с «отсебятиной», т. е. с фрагментом текста, написанным не автором, а переводчиком. Это тем более странно, что существовал совершенно полный перевод Е. Александровой, который можно было взять за основу.
Новый перевод (с названием «Жребий Салема») вышел только в 2013 г. Но по общему мнению, лучшим по-прежнему остается перевод Александровой.
Информацию о переводах романов Стивена Кинга можно найти здесь. Перед чтением старых романов ознакомление со статьей обязательно.А пока я все это искала, вот к каким выводам пришла:
1. Очень бесят люди, на вопрос «какой перевод посоветуете», отвечающие «читайте в оригинале». И никто не интересуется, какой язык вы в школе учили, и успешным ли было это изучение. Мне даже встретилось мнение о том, что если уж решили читать иностранную литературу, выберете какой-нибудь один язык, читайте на нем в оригинале, а об остальном и думать забудьте (
здесь).
2. Вполне возможно, что проблема с вариантами перевода несколько преувеличена. Т.е. не преувеличена, конечно. Но вы вполне возможно и не узнаете о ее существовании, пока не увидите в магазине/библиотеке разные варианты. Примерно как я, прибывая в счастливом неведении, преспокойно читала плохой вариант «Автостопом по галактике».
3. У нас испорчен вкус. Некачественными изданиями, ориджиналами, фанфиками. Среди последних много хорошего. И многое, хочется выписать и цитировать. Правда, если вспомнить, что одна из самых известных фраз и цитируемых фраз - это «ненароком задевая простату», возникают сомнения в достоверности предыдущего утверждения.
Как бы то ни было, я имею ввиду именно не содержание, а форму перечисленного. Мы научились не замечать опечатки и грамматические ошибки ради интересного содержания. Так что достоинства хорошего перевода сложно оценить.
4. Хочу свою типографию.
UPD: добавлены новые книги и дополнена информация об уже имеющихся.
Мне стыдно становится, когда для примера приводят два отрывка из хорошего и плохого перевода, а я не вижу в них разницы.