Читаю «Имаджику» К. Баркера. И все было хорошо, пока в 24-ой главе не случилась постельная сцена и «его рука прижалась ладонью к вершине ее святилища, в то время как средний палец устремился в направлении фундамента»
Вспомнились фанфики авторства Няффки и «ненароком задевая простату»
И вроде автор такими метафорами не грешил (да и вообще такой лексикой чаще женщины пользуются).Так что решила удостовериться и посмотрела оригинал. Там, естественно, никакой архитектуры не оказалось.
В связи с чем закономерный вопрос: зачем так переводить? Зацензуриности от этого не прибавиться, и еще-я-даже-не-знаю-что не сделается. Зачем?