Как только я решаю прочитать что-нибудь из классики (в моем понимании), оказывается что существует несколько переводов книги. При этом нигде не написано «такой-то перевод - самый лучший, а про остальные можете забыть», а если где-то кто-то и выскажет подобное мнение, то мнение это будет сугубо индивидуальным и найдется множество несогласных.
Так что в этой записи я буду собирать информацию о разных вариантах перевода заинтересовавших меня книг. По мере появления в списке новых книг запись будет подниматься.

Дж. Р.Р. Толкин. Властелин колец
читать дальше

Ф. Герберт. Дюна
читать дальше

Р. Желязны. Хроники Амбера
читать дальше

Д. Адамс. Автостопом по галактике
читать дальше

Н. Гейман. Дети Ананси (Сыновья Ананси). Американские боги. Задверье (Никогде) В скобках указаны новые варианты названий
читать дальше

Энтони Бёрджесс. Заводной апельсин
читать дальше

Стивен Кинг
читать дальше

А пока я все это искала, вот к каким выводам пришла:
1. Очень бесят люди, на вопрос «какой перевод посоветуете», отвечающие «читайте в оригинале». И никто не интересуется, какой язык вы в школе учили, и успешным ли было это изучение. Мне даже встретилось мнение о том, что если уж решили читать иностранную литературу, выберете какой-нибудь один язык, читайте на нем в оригинале, а об остальном и думать забудьте (здесь).
2. Вполне возможно, что проблема с вариантами перевода несколько преувеличена. Т.е. не преувеличена, конечно. Но вы вполне возможно и не узнаете о ее существовании, пока не увидите в магазине/библиотеке разные варианты. Примерно как я, прибывая в счастливом неведении, преспокойно читала плохой вариант «Автостопом по галактике».
3. У нас испорчен вкус. Некачественными изданиями, ориджиналами, фанфиками. Среди последних много хорошего. И многое, хочется выписать и цитировать. Правда, если вспомнить, что одна из самых известных фраз и цитируемых фраз - это «ненароком задевая простату», возникают сомнения в достоверности предыдущего утверждения.
Как бы то ни было, я имею ввиду именно не содержание, а форму перечисленного. Мы научились не замечать опечатки и грамматические ошибки ради интересного содержания. Так что достоинства хорошего перевода сложно оценить.
4. Хочу свою типографию.

UPD: добавлены новые книги и дополнена информация об уже имеющихся.