С нашими издателями не знаешь чего бояться. Вот казалось бы, худшее, что может быть в русском издании манги — кривая обрезка и бледная печать (хотя, взяв в руки "Достичь Терры" мы еще узнали, что может быть кривейший тайпсет). Если с этим все в порядке, то и с остальным проблем быть не должно (их просто не существует).
Как бы не так. В этой манге издатели умудрились напортачить с переводом. И я не говорю о том, что где-то они что-то не так перевели (хотя местами перевод довольно сильно отличается от того, что был на Laboratory of Dreams; а где истина, для человека, не знающего японского, навсегда останется тайной). Издательство, специализирующееся на выпуске манги, додумались вместо "-сан" писать "господин" (да, да! Тома обращается к Юки "господин Эйри"), а в именах ставить сначала имя, а потом фамилию (и вместо всем привычного Юки Эйри мы получаем Эйри Юки).
Ну и самое "значимое изобретение" издателей Рюити сменил фамилию с Сакума на Сакамото. Причины этого остаются загадкой.
Вот такие дела — нормальная обложка, приемлемая печать, переведенные звуки и авторские колонки, но господин Эйри Юки и совершенно новый персонаж Рюити Сакамото.
А чем же нас удивят издатели в следующий раз?